Jardín de versos para niños. Robert Louis Stevenson

29 Abr

 

Robert Louis Stevenson, escritor escocés que tantas novelas inolvidables escribió, como La isla el tesoro  , también fué poeta y ensayista.

Jardín de versos para niños, es uno de los libros anglosajones más populares en las escuelas del Reino Unido, en el que el autor evoca la niñez de una época victoriana. Hiperión lo edita en España en 2001.

Stevenson escribió los versos recordando a su niñera que tanto le cuidó desde niño, pues tuvo una salud muy delicada, afectado de tuberculosis.

Cada poema te acerca a las emociones de la niñez, a sus dudas, los descubrimientos, los miedos, fantasías, los tesoros…

Gustavo Falaquera ha logrado una traducción estupenda de estos encantadores poemas. ¿No es difícil traducir poesía?

EL PAÍS DE LA COLCHA

Cuando estaba enfermo y guardaba cama,

en dos almohadas grandes me apoyaba

y tenía a mano todos mis juguetes

para que estuviese contento y alegre.

 

Y pasaba a veces horas contemplando

a mis soldaditos de plomo marchando,

con sus uniformes de bellos colores,

por sábanas llenas de campos y montes;

 

 y a veces echaba a la mar mis barcos,

por entre las mantas subiendo yu bajando;

o si no, sacaba mis casas y árboles

y por todas partes montaba ciudades.

 

Yo era aquel gigante enorme que estaba

sentado sobre una montaña de almohadas,

y que contemplaba desde el rompeolas

el apasionante mundo de la colcha.

 

Los poemas están ilustrados por Jessie Willcox Smith, ilustradora americana del siglo XIX, que estamos seguros de que estará también entre tus favoritos, porque sus ilustraciones están llenas de historias que conmueven.

 

HORA DE LEVANTARSE

 

Hasta mi ventana salta el pajarillo

de plumas oscuras y pico amarillo.

Fija en mí sus ojos brillantes y exclama:

«¿No te da vergüenza seguir en la cama?»

 

El Poeta y la Ilustradora hacen una combinación perfecta y consiguen llenarte de niñez, de recuerdos, de sonidos y olores, repletos de ternura.

 

25 respuestas to “Jardín de versos para niños. Robert Louis Stevenson”

  1. Cristina abril 30, 2011 a 10:15 am #

    Me vuelven loca las ilustraciones… Muchísimas gracias…

    Me gusta

  2. darabuc abril 30, 2011 a 11:09 pm #

    Es muy difícil de traducir. El original, con versos mucho más cortos, se acerca más al arte menor y creo que le sienta mejor este aire de cancioncilla que el alejandrino (de la épica antigua y de Rubén Darío, a fin de cuentas). «Creo» quiere decir «yo, personalmente, con respeto a quien piense otra cosa».

    XVI
    The Land of Counterpane

    When I was sick and lay a-bed,
    I had two pillows at my head,
    And all my toys beside me lay,
    To keep me happy all the day.

    And sometimes for an hour or so
    I watched my leaden soldiers go,
    With different uniforms and drills,
    Among the bed-clothes, through the hills;

    And sometimes sent my ships in fleets
    All up and down among the sheets;
    Or brought my trees and houses out,
    And planted cities all about.

    I was the giant great and still
    That sits upon the pillow-hill,
    And sees before him, dale and plain,
    The pleasant land of counterpane.

    Me gusta

    • Ana Nebreda. Biblioabrazo May 1, 2011 a 10:37 am #

      Qué bien contar con tu opinión, Gonzalo.
      Con la obra de Alicia en las maravillas, ya nos dicen que al estar repleta de poesía, canciones, giros y frases hechas, la traducción es bien complicada y difícil llegar al sentido de muchas ideas. Precisamente en este tipo de textos, la traducción debe hacer sudar porque el lenguaje va más allá de la pura semántica.
      El papel del traductor de cara al lector, sigue siendo bastante desconocido. No sé si también para el mundo del libro desde dentro.
      Qué interesante el tema! Seguro que tendrías muchas cosas que contarnos sobre esto.

      Un abrazo
      Ana Nebreda

      Me gusta

      • darabuc May 2, 2011 a 10:40 am #

        Desde dentro, la situación no es muy favorable. El «Libro blanco de la traducción en España», que redactó ACEtt (la asociación ACE traductores, de traductores de libros) hace unos años y ahora ha vuelto a preparar, habla de un cambio a peor en tarifas, urgencias y sistemas tan contrarios a la calidad como repartir libros por capítulos. A cambio la mayoría de los traductores está mejor preparada y la documentación es más fácil gracias a la red. Por otro lado, diría que las editoriales mayoritarias han quitado importancia al tema, a diferencia de las pequeñas, que vigilan mucho todo el proceso de edición. El campo infantil es particular porque suelen intervenir criterios más o menos didácticos y de respecto a las normas de la RAE, partidaria de cosas tan raras como «gánster» o «cámpines».

        La traducción en verso es otro género, porque en realidad no es comercial, la hace quien puede permitírselo, pues no es que se pague poco, sino que apenas se paga. Y cada uno emplea sus criterios. A mí me tira el ritmo más que la rima y cuando pasamos de 8 sílabas me convence poco. Pero el inglés es más breve que el castellano y hay versos que son una tortura, a la hora de traducir. Mi favorito (rara tortura esta, que puede gustar…) es de una canción de Shakespeare: «On the bat’s back I do fly».

        Me gusta

      • darabuc May 2, 2011 a 10:52 am #

        … cuando pasamos de 8 sílabas a 14, debería decir.

        Me gusta

      • Ana Nebreda. Biblioabrazo May 2, 2011 a 5:04 pm #

        UFF!! Pues sí que pinta mal el asunto… Me recuerda a la situación de los ilustradores de hace años.
        Es complicado.
        Ánimo.
        Ana Nebreda

        Me gusta

    • José Luis Greco noviembre 15, 2012 a 12:55 pm #

      Es tan difícil que incluso el mismo título de la colección ya está mal traducido: En la traducción, se da de entender que los versos son para niños, es decir, un jardín de: versos para niños. A Child’s Garden of Verses implica que es el JARDÍN de los versos que pertenece a los niños.

      Me gusta

  3. isabel schiappacasse May 1, 2011 a 11:42 pm #

    Tanto versos como ilustraciones son de una belleza que invita a la contemplación y al recuerdo, gracias

    Me gusta

  4. darabuc julio 12, 2011 a 8:22 am #

    Casualmente se ha editado hace poco una antología de este libro en catalán. Para ilustrar con ejemplos, y no teorías, la cuestión del ritmo, copio el que corresponde a «Hora de levantarse»:

    Hora de llevar-se

    El bec groc, ullets brillants,
    frega el vidre i s’hi refrega
    un ocell que va piulant:
    «Vinga, lleva’t dormilega!»

    [Lit.: El pico amarillo, ojos brillantes, friega el vidrio y se restriega un pájaro que va piando: «¡Venga, arriba, dormilón!». La traducción es de Jaume Subirana y edita Castellnou.]

    Time to Rise

    A birdie with a yellow bill
    Hopped upon my window sill,
    Cocked his shining eye and said:
    «Ain’t you ‘shamed, you sleepy-head!»

    Abrazo veraniego

    Me gusta

  5. ada gisela agosto 31, 2012 a 11:05 am #

    Que buen autor nos recomendo Glenn Domann. Magnífica la ilustración que hizo ,Jessie Willcox Smith del poema EL PAÍS DE LA COLCHA de : Robert Louis Stevenson.
    Me encanta, para trabajarlo con los niños del nivel inicial y primeros grados de primaria. el contenido poetíco es valioso.
    Ada Gisela Tello Límaco
    Directora
    IEP. El Mundo Mágico de Perulina.
    Lima Perú.
    3461950

    Me gusta

  6. arián May 19, 2014 a 9:55 am #

    Hola
    Me llamo Arián y tengo 10 años, me encanta este blog. Gracias por los poemas.

    Me gusta

  7. Ainara suarez crespo May 19, 2014 a 9:57 am #

    Hola, me llamo Ainara y tengo 10 años
    Me gustan mucho sus poemas, pero creo que me gustan más en ingles porque rima más.

    Me gusta

  8. Luis May 19, 2014 a 9:57 am #

    Hola soy Luis tengo 9 años me gusta mucho los poemas

    Me gusta

  9. Juan López Álvarez May 19, 2014 a 9:58 am #

    Hola soy Juan López Álvarez de la Gesta 2 Oviedo, tengo 9 años y me gusta este blog, con tantos poemas.

    Me gusta

  10. Bárbara May 19, 2014 a 9:58 am #

    Hola soy Bárbara tengo 9 años y me encantan los poemas en ingles y en español todos son igual de bonitos.

    Me gusta

  11. Denis May 19, 2014 a 9:58 am #

    Me gusta mucho la página y sobre todo los poemas. Me llamo Denis y tengo 9 años. Encantado de conocerte.

    Me gusta

  12. Pablo May 19, 2014 a 9:58 am #

    Hola soy Pablo
    y me encantan estas poemas

    Me gusta

  13. Lucía May 19, 2014 a 9:59 am #

    Hola soy Lucía.
    Me encantan estos poemas aunque en inglés riman más.

    Me gusta

  14. Felipe May 19, 2014 a 9:59 am #

    Hola,soy Felipe y tengo 9 años, me gusta mucho su blog.

    Me gusta

  15. Carlos May 19, 2014 a 9:59 am #

    Hola soy Carlos Fernández Martínez, tengo 10 años, y he de decir que los poemas de Robert Louis Stevenson son realmente buenos

    Me gusta

  16. Samuel May 19, 2014 a 9:59 am #

    Hola soy Samuel, me gusta mucho este blog y sus poemas son muy buenos.

    Me gusta

  17. Haitem May 19, 2014 a 10:00 am #

    Hola soy Haitem y tengo 10 años me gusta mucho y
    muy bonita la poesía de Robert Louis Stevenson.

    Me gusta

  18. xana May 19, 2014 a 10:02 am #

    Hola soy Xana y me gusta sus poemas y sus obras

    Me gusta

Deja un comentario

Descubre más desde Biblioabrazo

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo