Robert Louis Stevenson, escritor escocés que tantas novelas inolvidables escribió, como La isla el tesoro , también fué poeta y ensayista.
Jardín de versos para niños, es uno de los libros anglosajones más populares en las escuelas del Reino Unido, en el que el autor evoca la niñez de una época victoriana. Hiperión lo edita en España en 2001.
Stevenson escribió los versos recordando a su niñera que tanto le cuidó desde niño, pues tuvo una salud muy delicada, afectado de tuberculosis.
Cada poema te acerca a las emociones de la niñez, a sus dudas, los descubrimientos, los miedos, fantasías, los tesoros…
Gustavo Falaquera ha logrado una traducción estupenda de estos encantadores poemas. ¿No es difícil traducir poesía?
EL PAÍS DE LA COLCHA
Cuando estaba enfermo y guardaba cama,
en dos almohadas grandes me apoyaba
y tenía a mano todos mis juguetes
para que estuviese contento y alegre.
Y pasaba a veces horas contemplando
a mis soldaditos de plomo marchando,
con sus uniformes de bellos colores,
por sábanas llenas de campos y montes;
y a veces echaba a la mar mis barcos,
por entre las mantas subiendo yu bajando;
o si no, sacaba mis casas y árboles
y por todas partes montaba ciudades.
Yo era aquel gigante enorme que estaba
sentado sobre una montaña de almohadas,
y que contemplaba desde el rompeolas
el apasionante mundo de la colcha.
Los poemas están ilustrados por Jessie Willcox Smith, ilustradora americana del siglo XIX, que estamos seguros de que estará también entre tus favoritos, porque sus ilustraciones están llenas de historias que conmueven.
HORA DE LEVANTARSE
Hasta mi ventana salta el pajarillo
de plumas oscuras y pico amarillo.
Fija en mí sus ojos brillantes y exclama:
«¿No te da vergüenza seguir en la cama?»
El Poeta y la Ilustradora hacen una combinación perfecta y consiguen llenarte de niñez, de recuerdos, de sonidos y olores, repletos de ternura.
Me vuelven loca las ilustraciones… Muchísimas gracias…
Me gustaMe gusta
Sabía que te iban a gustar 😉
Me gustaMe gusta
Es muy difícil de traducir. El original, con versos mucho más cortos, se acerca más al arte menor y creo que le sienta mejor este aire de cancioncilla que el alejandrino (de la épica antigua y de Rubén Darío, a fin de cuentas). «Creo» quiere decir «yo, personalmente, con respeto a quien piense otra cosa».
XVI
The Land of Counterpane
When I was sick and lay a-bed,
I had two pillows at my head,
And all my toys beside me lay,
To keep me happy all the day.
And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
With different uniforms and drills,
Among the bed-clothes, through the hills;
And sometimes sent my ships in fleets
All up and down among the sheets;
Or brought my trees and houses out,
And planted cities all about.
I was the giant great and still
That sits upon the pillow-hill,
And sees before him, dale and plain,
The pleasant land of counterpane.
Me gustaMe gusta
Qué bien contar con tu opinión, Gonzalo.
Con la obra de Alicia en las maravillas, ya nos dicen que al estar repleta de poesía, canciones, giros y frases hechas, la traducción es bien complicada y difícil llegar al sentido de muchas ideas. Precisamente en este tipo de textos, la traducción debe hacer sudar porque el lenguaje va más allá de la pura semántica.
El papel del traductor de cara al lector, sigue siendo bastante desconocido. No sé si también para el mundo del libro desde dentro.
Qué interesante el tema! Seguro que tendrías muchas cosas que contarnos sobre esto.
Un abrazo
Ana Nebreda
Me gustaMe gusta
Desde dentro, la situación no es muy favorable. El «Libro blanco de la traducción en España», que redactó ACEtt (la asociación ACE traductores, de traductores de libros) hace unos años y ahora ha vuelto a preparar, habla de un cambio a peor en tarifas, urgencias y sistemas tan contrarios a la calidad como repartir libros por capítulos. A cambio la mayoría de los traductores está mejor preparada y la documentación es más fácil gracias a la red. Por otro lado, diría que las editoriales mayoritarias han quitado importancia al tema, a diferencia de las pequeñas, que vigilan mucho todo el proceso de edición. El campo infantil es particular porque suelen intervenir criterios más o menos didácticos y de respecto a las normas de la RAE, partidaria de cosas tan raras como «gánster» o «cámpines».
La traducción en verso es otro género, porque en realidad no es comercial, la hace quien puede permitírselo, pues no es que se pague poco, sino que apenas se paga. Y cada uno emplea sus criterios. A mí me tira el ritmo más que la rima y cuando pasamos de 8 sílabas me convence poco. Pero el inglés es más breve que el castellano y hay versos que son una tortura, a la hora de traducir. Mi favorito (rara tortura esta, que puede gustar…) es de una canción de Shakespeare: «On the bat’s back I do fly».
Me gustaMe gusta
… cuando pasamos de 8 sílabas a 14, debería decir.
Me gustaMe gusta
UFF!! Pues sí que pinta mal el asunto… Me recuerda a la situación de los ilustradores de hace años.
Es complicado.
Ánimo.
Ana Nebreda
Me gustaMe gusta
Es tan difícil que incluso el mismo título de la colección ya está mal traducido: En la traducción, se da de entender que los versos son para niños, es decir, un jardín de: versos para niños. A Child’s Garden of Verses implica que es el JARDÍN de los versos que pertenece a los niños.
Me gustaMe gusta
Tanto versos como ilustraciones son de una belleza que invita a la contemplación y al recuerdo, gracias
Me gustaMe gusta
Casualmente se ha editado hace poco una antología de este libro en catalán. Para ilustrar con ejemplos, y no teorías, la cuestión del ritmo, copio el que corresponde a «Hora de levantarse»:
Hora de llevar-se
El bec groc, ullets brillants,
frega el vidre i s’hi refrega
un ocell que va piulant:
«Vinga, lleva’t dormilega!»
[Lit.: El pico amarillo, ojos brillantes, friega el vidrio y se restriega un pájaro que va piando: «¡Venga, arriba, dormilón!». La traducción es de Jaume Subirana y edita Castellnou.]
Time to Rise
A birdie with a yellow bill
Hopped upon my window sill,
Cocked his shining eye and said:
«Ain’t you ‘shamed, you sleepy-head!»
Abrazo veraniego
Me gustaMe gusta
Gracias por este intenso comentario 😉
Abrazos
Me gustaMe gusta
Que buen autor nos recomendo Glenn Domann. Magnífica la ilustración que hizo ,Jessie Willcox Smith del poema EL PAÍS DE LA COLCHA de : Robert Louis Stevenson.
Me encanta, para trabajarlo con los niños del nivel inicial y primeros grados de primaria. el contenido poetíco es valioso.
Ada Gisela Tello Límaco
Directora
IEP. El Mundo Mágico de Perulina.
Lima Perú.
3461950
Me gustaMe gusta
Hola
Me llamo Arián y tengo 10 años, me encanta este blog. Gracias por los poemas.
Me gustaMe gusta
Hola, me llamo Ainara y tengo 10 años
Me gustan mucho sus poemas, pero creo que me gustan más en ingles porque rima más.
Me gustaMe gusta
Hola soy Luis tengo 9 años me gusta mucho los poemas
Me gustaMe gusta
Hola soy Juan López Álvarez de la Gesta 2 Oviedo, tengo 9 años y me gusta este blog, con tantos poemas.
Me gustaMe gusta
Hola soy Bárbara tengo 9 años y me encantan los poemas en ingles y en español todos son igual de bonitos.
Me gustaMe gusta
Me gusta mucho la página y sobre todo los poemas. Me llamo Denis y tengo 9 años. Encantado de conocerte.
Me gustaMe gusta
Hola soy Pablo
y me encantan estas poemas
Me gustaMe gusta
Hola soy Lucía.
Me encantan estos poemas aunque en inglés riman más.
Me gustaMe gusta
Hola,soy Felipe y tengo 9 años, me gusta mucho su blog.
Me gustaMe gusta
Hola soy Carlos Fernández Martínez, tengo 10 años, y he de decir que los poemas de Robert Louis Stevenson son realmente buenos
Me gustaMe gusta
Hola soy Samuel, me gusta mucho este blog y sus poemas son muy buenos.
Me gustaMe gusta
Hola soy Haitem y tengo 10 años me gusta mucho y
muy bonita la poesía de Robert Louis Stevenson.
Me gustaMe gusta
Hola soy Xana y me gusta sus poemas y sus obras
Me gustaMe gusta